1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Gund ne mezin e, magû... tabî'ê Mabatoyê.
 
The village isn't big, I said... it is affiliated with
Mabata.

2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Dûr e? Gund dûr e?
 
Is it far? Is the village far?

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Teqrîben 10 kîlometre.
 
Approximately 10 kilometers.

4
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Teqrîben... çend mal e?
 
Approximately... how many houses?

5
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
40 mal.
 
40 houses.

6
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Eywa...
 
I see...

7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Heştê heftê salî bîşîne lê?
 
Put him down as seventy or eighty years old?

8
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Lê erê. Xwedê 'emrê te dirêj bike de qurban.
 
Yes, indeed. May God prolong your life, my dear.

9
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Rehet e? Dewar û qatir tê?
 
Is it comfortable? Do cattle and mules come [here]?

10
00:00:20,000 --> 00:00:20,000
Dewar û qatir?
 
Yes.

11
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Dewar û qatir?
 
Cattle and mules?

12
00:00:22,000 --> 00:00:30,000
Bi nanê dê, me bi dê hiln...
 
With mother's bread, we [unclear phrase, likely referring to
raising/sustaining] with mother...

13
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Çend hemîs ne?
 
How many Thursdays are there?

14
00:00:32,000 --> 00:00:49,000
Pêncşemê yek.
 
One Thursday.

15
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Merheba ji we ra hevalno, dîsa em hatin vîdyoyekî xweş û
kibar.
 
Hello to you friends, we have come again with a nice and
lovely video.

16
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Erê vîdyoyê me jî, îro em hatine gundê Elîcaro.
 
Yes, our video too, today we came to the village of Alicaro.

17
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Ancaro, bi 'Erebî dibên Ancaro.
 
Anjaro, in Arabic they call it Anjaro.

18
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
û bi Kurmancî jî dibê Elîcaro.
 
And in Kurmanji, it is called Alicaro.

19
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Em hatine vî gundî, birakî me ji me xwestiye, û milletê vî
gundî ji me xwestiye.
 
We came to this village, a brother of ours asked us to, and
the people of this village asked us to.

20
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ciwan Ehmed Elî.
 
Ciwan Ahmed Ali.

21
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
Erê, emê keye (ku ve) herin hewşê gund jî vira derxin, malê
Ebû Selah vira dibin.
 
Yes, we will go show the courtyard of the village here, the
family of Abu Salah is here.

22
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Malê Ebû Selah, silavên me ji milletî 'Elcaro ra hene.
 
The family of Abu Salah, we have greetings to the people of
Alicaro.

23
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Ser serê me, ser çavê me.
 
Upon our head, upon our eyes [You are very
welcome/respected].

24
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Û çûçik mezin em silav dikin.
 
And small and big [young and old], we greet them.

25
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Bi me ra bin vîdyoyekî xweş û kibar, nuka emê werin teswîr
kin.
 
Stay with us for a nice and lovely video, now we will come
and film.

26
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Û tiştekî xweş emê we ra derxin. Bisekinin heta toliyê
vîdyoyê û...
 
And we will show you something nice. Stay tuned until the
end of the video and...

27
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Sekin, am ke çi we ra derxin. Keremke me'ze.
 
Wait [to see] what we will show you. Go ahead, dear.

28
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Sibeha we bi xêr hevalên me ên hêja û xweşdivî. Çewanin? Baş
in? Sihheta we çewa ye? Îş û karê we?
 
Good morning to you, our precious and beloved friends. How
are you? Are you well? How is your health? Your work and
business?

29
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Şûlem gerrandin rehet ne?
 
Are things going easily?

30
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Erê îro jî em hatin mantiqek mumeyez, li çiyayê Kurmênc, li
gundê Elîcaro.
 
Yes, today we came to a distinguished region, in the
Mountain of the Kurds [Kurd-Dagh/Afrin], in the village of
Alicaro.

31
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Î pê nebîstî, bibînin gundê Elîcaro li kîderê dikeve.
 
Those who haven't heard of it, see where the village of
Alicaro is located.

32
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Nuka vîdyoyekî xweş û kibar emê we ra çêkin.
 
Now we will make a nice and lovely video for you.

33
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Heta toliyê vîdyoyê me seyr kin û bîr mekin like û iştîrakê
pê danên.
 
Watch our video until the end and don't forget to give it a
like and subscription.

34
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Û sihheta we gî ya xweş. Bi me ra bin em derbazî gund bin,
vîdyoyekî xweş û kibar em çêkin.
 
And good health to all of you. Stay with us as we enter the
village, we will make a nice and lovely video.

35
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Dest xweş ez qurban, dest xweş ma'zet.
 
Well done my dear, well done dear.

36
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Erê hevalno, vî gundî jî teb'en gundekî pir xweş e.
 
Yes friends, this village is naturally a very nice village.

37
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Hevalê kameraman, vî qeyrê (kêlekê) me bigre.
 
Cameraman friend, capture this side of us.

38
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Erê hevalno, teb'en vî darî, darê jiyê dibêjinê, pîşî (wêkî)
qama, hûyda (hûrgilî) ber me'nê xoyn werê.
 
Yes friends, naturally this tree, they call it the "Jiyê"
tree, like a pine/cypress, details [unclear] come...

39
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Reca... Ancaro.
 
Raja [Reca]... Anjaro.

40
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Ewa qama ye qey?
 
Is that a pine tree?

41
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
Li vî darî cem me jî mekteb heye, qiçik (zarok) têda
dikevinê.
 
By this tree near us there is also a school, the children
attend it.

42
00:02:21,000 --> 00:02:32,000
Erê hevalno me destpêkir.
 
Yes friends, we have started.

43
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
Eva mekteba qîçkê vî gundî, û gundê wiya na dûr e, gundê
Indîdarê.
 
This is the school for the kids of this village, and their
village isn't far, the village of Indidare.

44
00:02:37,000 --> 00:02:57,000
Em silav dikin li vira heta toliyê.
 
We greet [them] from here until the end.

45
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Erê hevalno, li hember me jî gundê Berko vêra dibên.
 
Yes friends, opposite us they call it the village of Berko.

46
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Gundê Berko.
 
The village of Berko.

47
00:03:12,000 --> 00:03:17,000
Gundê Berko û Me'serkê.
 
The village of Berko and Ma'sarke.

48
00:03:17,000 --> 00:03:37,000
Çend mal li vî kortê da jî hene.
 
There are a few houses in this hollow/valley as well.

49
00:03:43,000 --> 00:04:03,000
Erê hevalno, Ancaro pir ne mezin e, me got... tebîetê
Mabatoyê.
 
Yes friends, Anjaro isn't very big, we said... the nature of
Mabata.

50
00:04:06,000 --> 00:04:26,000
Millet... na ketina zeytûna... pir millet tune, giç (hemû)
çûne ketina zeytûna.
 
The people... no, the olive season [falling of olives]...
there aren't many people [around], everyone has gone for the
olive harvest.

51
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Erê hevalno, li vî derî em gundê Alicaro ne.
 
Yes friends, at this place we are in the village of Alicaro.

52
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Em teb'en cem xalê me Ebû Şadî.
 
We are naturally with our uncle Abu Shadi.

53
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Emî li vî derî ne.
 
We are here.

54
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Magû, merheba ji te re xal.
 
I said, hello to you uncle.

55
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

56
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Xal, ev gundî we... Alicaro... tabi'ê kîderê ye?
 
Uncle, this village of yours... Alicaro... where is it
affiliated with?

57
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Tabi'ê Mabatoyê.
 
It is affiliated with Mabata.

58
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Tabi'ê Mabatoyê?
 
Affiliated with Mabata?

59
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Erê.
 
Yes.

60
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Çend kîlometre dûrî heta Mabatoyê vira?
 
How many kilometers far is it to Mabata from here?

61
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Welle teqrîben... 10 kîlometre hene.
 
Well, approximately... there are 10 kilometers.

62
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
10 kîlometre heta Mabatoyê.
 
10 kilometers to Mabata.

63
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Xalû, çiqas hewş (mal) di vî derî da heye Alicaro?
 
Uncle, how many households are there here in Alicaro?

64
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Welle teqrîben... 40 mal heye.
 
Well, approximately... there are 40 houses.

65
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
40 mal?
 
40 houses?

66
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Ha.
 
Yeah.

67
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Eywa.
 
I see.

68
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Rind e, sikonê xo (xwe) gi hotî? Gi mal e?
 
Good, have all its residents come [back]? Are they all home?

69
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Welle sikon... ya'nî teqrîben gotin e (kêm in).
 
Well the residents... are roughly, that is to say, few.

70
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Teqrîben gotin e?
 
Roughly few?

71
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Rind e, welle malê Mihemed îbo nehotine.
 
Okay, well the family of Muhammad Ibo haven't come.

72
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Bas ev malan nehotine?
 
Only these families haven't come?

73
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Aa.
 
Yeah.

74
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Û malekî din jî Mele Xelîl 'Ezîz nehotine, bes du mal
nehotine.
 
And another family, Mullah Khalil Aziz hasn't come, only two
families haven't come.

75
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Du mal tenê nehotine?
 
Only two families haven't come?

76
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Maşallah gundî we giç (hemû) mal ne.
 
Mashallah, your village is all inhabited/home.

77
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Gi l'e (li heye).
 
They are all here.

78
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Xalû, mekteb jî heye vira, na we?
 
Uncle, there is also a school here, isn't there?

79
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Mekteb jî heye.
 
There is also a school.

80
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Eywa.
 
I see.

81
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Û xalû, firne gundî we da heye?
 
And uncle, is there a bakery in your village?

82
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Firne tune ye.
 
There is no bakery.

83
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Nanê xwe ji kî tînin?
 
Where do you bring your bread from?

84
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Nanê xwe... em jayî tînin Mabatoyê, gundê Hisêr... ji awê
(ewî)... ji Efrîn.
 
Our bread... we bring it from different places, from Mabata,
the village of Hisser... from that one... from Afrin.

85
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Mokîne tîne? (Makîne/Erebe)
 
Does a vehicle bring it?

86
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Mokîne tîne, 'egîd navê xwe, kurê xoylikoyî.
 
A vehicle brings it, Agid is his name, son of Khoyliko.

87
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Û xidrê (sewze) xwe, derî (tiştên) xwe gî ji wir tînin?
 
And your vegetables, all your things, do you bring from
there?

88
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Xidre, 'atûr tîne nav gund, am dikirin.
 
Vegetables, the vendor brings into the village, we buy.

89
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Mokîne?
 
[By] vehicle?

90
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Mokîne tê tebe'an.
 
A vehicle comes, naturally.

91
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Rind e, tê... berq (ceyran) û pî (av) me ra na?
 
Good, it comes... electricity and water are with us
[available], right?

92
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Tê, berq jî heye, av jî heye. Av jî girem (gur) g ... xwêr
dikin, xidrê xwe.
 
It comes, there is electricity, there is water. The water is
plentiful... we irrigate, our vegetables.

93
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Erê hevalno, vî gundî hember me kîderê ye?
 
Yes friends, this village opposite us, where is it?

94
00:08:37,000 --> 00:08:37,000
Berko ye?
 
It is Berko.

95
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Berko ye?
 
Is it Berko?

96
00:08:38,000 --> 00:08:38,000
Û voyî hember me?
 
Yeah.

97
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Û voyî hember me?
 
And that one opposite us?

98
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Evê Me'serkê ye.
 
That is Ma'sarke.

99
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Me'serkê. Min seh kirin diya... hewa berko ye na we?
 
Ma'sarke. I heard [earlier]... that is Berko, isn't it?

100
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Ewa Berko ye, erê.
 
That is Berko, yes.

101
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Gundê Berko ewa hevalno, û ev jî Me'serkê ye.
 
That is the village of Berko friends, and this is Ma'sarke.

102
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Me'serkê maberê helqete da çêkiriye.
 
Ma'sarke, we made [a video about it] in a previous episode.

103
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Temam.
 
Okay.

104
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Welle gundî we xweş e, cuxrafî, gundê, tebîetê gund pir xweş
e.
 
Well your village is nice, the geography, the village, the
nature of the village is very nice.

105
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Mal kibar e.
 
The home is lovely.

106
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Xalû, gundê Berko çiqas hewş hebe?
 
Uncle, how many households might the village of Berko have?

107
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Welle yî xoynte (xuyanî tête), teqrîben hewş jî sî pênc, çîl
heye.
 
Well, as it appears, approximately thirty-five, forty
households.

108
00:08:59,000 --> 00:08:59,000
Heye, teqrîben heye.
 
There are forty?

109
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Heye, teqrîben heye.
 
There are, approximately there are.

110
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

111
00:09:01,000 --> 00:09:01,000
Me'serkê gundekî piçûk e.
 
And Ma'sarke?

112
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Me'serkê gundekî piçûk e.
 
Ma'sarke is a small village.

113
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Piçûk e na?
 
It's small, isn't it?

114
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Teqrîben bîst mal hene.
 
Approximately there are twenty houses.

115
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ewa jî tabi'ê Mabatoyê ye?
 
Is that one also affiliated with Mabata?

116
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Ewa jî tabi'ê Mabatoyê ye.
 
That one is also affiliated with Mabata.

117
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Maşallah.
 
Mashallah.

118
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Xalû mekteb heta çendê dixwînin vira qiçik?
 
Uncle, until what grade do the kids study here at the
school?

119
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Mekteb viro, heta şeşê.
 
The school here, until sixth [grade].

120
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Heta şeşê?
 
Until sixth?

121
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Şeşê derbas Efrîn, yo derbas dehe... (unclear).
 
[After] sixth, they go to Afrin, or go to... [unclear].

122
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Xalû tu çi karî dikî? Tu çi karî dikî vê dera?
 
Uncle, what work do you do? What work do you do here?

123
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Bi Xwedê nuka, em zeytûna rêş dikin.
 
By God, right now, we are harvesting [raking] olives.

124
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Eywa.
 
I see.

125
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Jimar (hêjmar) 'emol (karker) dişuxlin.
 
A number of workers are working.

126
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Wej (paqij) ji, nî (em) didin ro (rê) didin.
 
Cleaning/Pruning too, we send them on their way.

127
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Te kesaxê (paqijkirin) jî dikî? Kesaẍê?
 
Do you do pruning too? Pruning?

128
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Ma kin.
 
Don't we? [Of course].

129
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Welle maşallah.
 
Well mashallah.

130
00:09:25,000 --> 00:09:25,000
Me'alim e.
 
Indeed.

131
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Me'alim e.
 
He is a master.

132
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Lawo, ez kal im law.
 
Son, I am old, son.

133
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Te çend sal e vî karî dikî? Vê kesaẍê?
 
How many years have you been doing this work? This pruning?

134
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Welle hî... nêzîka pêncî salî ez dikim heta nuka.
 
Well... nearly fifty years I've been doing it until now.

135
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Maşallah.
 
Mashallah.

136
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Bîş şeş, sî şeş sal emrê min e.
 
Twenty-six... thirty-six years is my age [joking/confused].

137
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Na, dûr bû, meha (ma) bon te kir, teye bê şêst...
 
No, that was far off, we bet on you, you were going to say
sixty...

138
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Welle maşallah, me'alim e xalû, me'alim e kesaẍê da.
 
Well mashallah, uncle is a master, a master in pruning.

139
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Xalû, vê korî te dikî, te pê de hese (hîs dikî) cefayê lê na
cefayê?
 
Uncle, this work you do, do you feel it is suffering or not
suffering?

140
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
Wellehî sira, ev meriv... nonê (nanê) deşî ye, xweş e...
 
By God, truly, this man... it is bread of the plain/labor,
it is good...

141
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Te'wîd ne? (hêbûn)
 
Habit, isn't it?

142
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Te'wîd.
 
Habit.

143
00:09:48,000 --> 00:09:48,000
Nuka sibe hetanî êvarî ewa şuxlê me, na xema.
 
I see.

144
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Nuka sibe hetanî êvarî ewa şuxlê me, na xema.
 
Now from morning until evening that is our work, no worries.

145
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Maşallah. Xalû bereket, 'emrê te çend in?
 
Mashallah. Uncle, [may it be] blessed, what is your age?

146
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Şêst û sê.
 
Sixty-three.

147
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Şêst û sê? Maşallah, maşallah.
 
Sixty-three? Mashallah, mashallah.

148
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Teyê bê (bêjî) nuka maşallah te ji min ciwantir e.
 
You would say now, mashallah, you are younger than me.

149
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Lo were were, ewqas leş... 'emr dare (diçe), xeyr dare.
 
Oh come on, come on, that much body... age goes, goodness
goes.

150
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Xalê Qaçqêt, hal û dewarê te çawa ne?
 
Uncle Qachqet, how are you doing?

151
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Wella Qaçqê min... didin Stenbolê ne?
 
Well my Qachqê... are they in Istanbul?

152
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Eywa. Xalû silavekê li Holûyê bike, keça me baş e, her tiştî
pêkînin.
 
Yes. Uncle, say hello to Holu, our girl is fine, arrange
everything.

153
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Eeh... lê sekin, silavê xwe ji keça xwe re bişîne.
 
Uh... wait, send your greetings to your daughter/girl.

154
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
Yarab, silavên me jê re hene... îşê we çawa ye, çawa dikin?
 
Oh Lord, our greetings to her... how is your work, how are
you doing?

155
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Ewan zeytûna diçinin, emelê diçalin, hewa dimalin?
 
Are they harvesting the olives, burying the goods, sweeping
the air (working hard)?

156
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Erê. Ha bavo Receb me... gotinê me re hawayê teyê cografiya
gund...
 
Yes. Oh father Receb... tell us about the geography of the
village...

157
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Erê. Yek jî re hewa didin.
 
Yes. They are giving air to one as well.

158
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Erê, siheta te xweş.
 
Yes, health to you (bless you).

159
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Sihet xweş. Xalû...
 
Health to you. Uncle...

160
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Tebeen... Keça Holû, silavê me jê re hene. Çûçik mezin e,
çavî giya maç dikim.
 
Of course... Daughter Holu, our greetings to her. The little
one is big, I kiss everyone's eyes.

161
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Û milletê vê gundî ra, silavê me hene, çavê giya maç dikin.
 
And to the people of this village, we have greetings, we
kiss everyone's eyes.

162
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Xwedê giya bixefilîne, Xwedê giya mihfeze ke.
 
May God protect everyone, may God preserve everyone.

163
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Û... Amîn. Wekî dibê... inşallah der rehet bînin, cew xweş
be.
 
And... Amen. As they say... God willing, may they bring
comfort, may the weather/atmosphere be nice.

164
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Na elhemdulila. Elhemdulila ji Xwedê re, millet gi hatî malê
xwe.
 
No, praise be to God. Praise be to God, the people have all
come to their homes.

165
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Erê, her kes çûye nav milkê xwe, nav zeytûnê xwe.
 
Yes, everyone has gone to their own property, to their
olives.

166
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Ewrê vaha tinne, millet pir zeytûna dadişînin.
 
There are no clouds here, the people are planting/harvesting
a lot of olives.

167
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Gundekî xweş e kîbar e.
 
It is a nice and decent village.

168
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Noko millet tê de, gi zeytûn e. Hêvjêr e şîn e.
 
Now the people in it, it's all olives. It is figs, it is
green.

169
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Lê hêvjêr e şîn e. Hêvjêr jî bergan maran nîne.
 
Yes, it is figs, it is green. The figs don't have leaves
(snakes?) yet.

170
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Hêvjêrê millet pir tû ne.
 
The people's figs are very dense/abundant.

171
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Xalû... xwedê şîfayê bide...
 
Uncle... may God give healing...

172
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Mal, xaniyane.
 
The houses, they are ruins.

173
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Aaa... Avalî mwar lê bigre vira...
 
Ah... Come here (cameraman), capture this here...

174
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Xalû em dikarin biçin nav cema wa de hene?
 
Uncle, can we go inside their place there?

175
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Nav dirî û qotikan...
 
Within the thorns and bushes...

176
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Eywa.
 
I see.

177
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Her maxê têra bê. Hineb çûne.
 
Every stable has a way. Some have gone.

178
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
E, çêbe, çêbe inşallah çêbe.
 
Eh, let it be, let it be, God willing it will be fine.

179
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Welle meydaneke diçînin.
 
By God, they are planting a field.

180
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Yê bişînin lê...
 
Let them reside there but...

181
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Avalî mwe hewşno nîzîk bike lanyê em nika dakevin wura.
Çimkî rêka xwa çep e.
 
Come here, zoom in on these courtyards because we are going
down there now. Because the road is crooked.

182
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Xalû ew mala jor jî, ser vir va ne na?
 
Uncle, those upper houses, are they facing this way too, no?

183
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Raco ser me va ye.
 
Rajo (district) is facing us.

184
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Ewa loqo wey mala jor kîder e? Wey camî?
 
That place, those upper houses, where is it? That mosque?

185
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Xelkê gundê me ye.
 
They are people of our village.

186
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Camî hew der Raco ye?
 
Is the mosque over there Rajo?

187
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Camî hew der Raco ye.
 
That mosque over there is Rajo.

188
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Eywa.
 
I see.

189
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Esbeh heme, herin Raco jî ser vaxin.
 
It means everything, go to Rajo and look over it too.

190
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Medê... Cema hew der Raco ye.
 
Look... That place over there is Rajo.

191
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Hîn... Raco û... ay va cema Elîco ro, ser hew a ye.
 
Still... Rajo and... oh that is Elijo's place, it's above
that.

192
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Cema orta meda ye.
 
It's the middle place/square.

193
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Rind e.
 
Good.

194
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Xalû vê gundiya nêl kîder e lê?
 
Uncle, where are the villagers of this place?

195
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Hewa şikestî.
 
That (place) is broken.

196
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
A... Ha, açimî wir jî, açimî wir jî.
 
Ah... Ha, I'm going there too, I'm going there too.

197
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
We yana, we pozê xwanî tê, tirmîşa ye.
 
Those ones, that roof of the house coming up, it is Tirmisha
(place/village name).

198
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Tirmîşa ye. Açimî Tirmîşa jî.
 
It is Tirmisha. I am going to Tirmisha too.

199
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Eywa. Çototî... ay bête. Meqseda.
 
Yes. Whatever... oh look. The intention (is).

200
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Seh serî me.
 
Looking at us.

201
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Lê... li vê bigir vê hewşê... ka vira sar çêkirine?
 
But... capture this here, this courtyard... when was this
built?

202
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Çi çêkirine? 1960.
 
When was it built? 1960.

203
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Îdin jî... 1380.
 
And the other (date)... 1380 (Hijri).

204
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Heya şêst salî bî me va girtin.
 
It has been sixty years since we occupied it (or built it).

205
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Yek salî bî girtin vê hewşê?
 
One year since taking this courtyard?

206
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Asbeh şêst sal ne.
 
It means sixty years.

207
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Şêst sal. A temam.
 
Sixty years. Ah, exactly.

208
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Ev hewşo kê Xalû wey em ser sekinîne?
 
Whose courtyard is this Uncle, the one we are standing on?

209
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Ewa hewşa... Ebû Reşîdê Şêx navê xwe girtin.
 
That is the courtyard... Abu Rashid Sheikh took its name
(owned it).

210
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Ebû Reşîd?
 
Abu Rashid?

211
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Haa. Em ser hewşa Ebû Reşîd ne.
 
Yeah. We are on Abu Rashid's courtyard.

212
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Lawê birakê min e.
 
He is my brother's son (nephew).

213
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Û hew jî hewşa Bavkê ye.
 
And that over there is Bavkê's courtyard.

214
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Bavkê?
 
Bavkê?

215
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Wa Reşîdê birakê min e.
 
That is Rashid, my brother's son (nephew).

216
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Eywa. Û ava hano hew jî birakê min e.
 
I see. And that one there, that is also my nephew.

217
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Ka avalî mwar vege, çêjî we Xalû we.
 
Come here, come back (cameraman), what about that, Uncle?

218
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Xalû avnanê emelê ten e?
 
Uncle, are these your properties/workers?

219
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Na. Mele mil pismamê Raco ne.
 
No. They are the property of the cousins of Rajo.

220
00:12:40,000 --> 00:12:47,000
Mm. Avalî mwar, vê malno bigir, yanî gund hewşê xo hano tak
tak ne, ew ne, rêka xwe têne.
 
Mm. Come here, capture these houses, meaning the village
courtyards are one by one like this, those ones, their road
comes (this way).

221
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
We derabzûn mala min e.
 
That railing is my house.

222
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Awî derabzûn tê da ye, hêşîn?
 
The one with the railing in it, the green one?

223
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Haa.
 
Yeah.

224
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Û mala paş min a birakê min e.
 
And the house behind me is my nephew's.

225
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Maşallah hêşîn e, heye.
 
Mashallah it is green, it exists.

226
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
No, no temam e.
 
No, no it is complete/perfect.

227
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Wa ver jî mala birakê min e.
 
That one over there is also my nephew's house.

228
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
We yê jûr?
 
That upper one?

229
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Haa.
 
Yeah.

230
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

231
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Em gi dore hev ne.
 
We are all around each other.

232
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Lo gund gi pismamê hev ne, kesî xerîb...
 
Man, the whole village are cousins of each other,
strangers...

233
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Em gi apo ne, gi pismamê hev ne. Kesî xerîb tê tune.
 
We are all uncles/nephews, all cousins of each other. There
is no stranger in it.

234
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Erê. Gelek baş e.
 
Yes. Very good.

235
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
Maşallah, maşallah. Qaçqê me jî li jêr ne, mal jêr
sekinandine.
 
Mashallah, mashallah. Our "Qachqê" (girls/kids) are down
there too, they have stopped the house down there.

236
00:13:14,000 --> 00:13:23,000
Ewa... me got em hinekî şen ser vira, çîçkî bilind e,
mewqeh... Avalî mir rind darxîne me lo xelk malê xwe rind
sêke, li ser biskînîn. Li wir jî bigre wano. Yanî ew gela
rêk têne em harinê.
 
So... we said let's look around here a bit, it's a bit high,
the location... Come here and show us well so the people can
see their houses well, let them view it. Capture those there
too. Meaning those people/roads are coming, we are going.

237
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Noka hewşê me bikşîn, portqal zer tê de hene, walo?
 
Now film our courtyard, there are yellow oranges in it,
right?

238
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

239
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Wana qaçkê bibînin.
 
Let them see the girls/kids.

240
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Arê, arê, inşallah.
 
Yes, yes, God willing.

241
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Emê han hewşê te, manqê...
 
We are coming to your courtyard, wait...

242
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Qçkê ta li sêr ken. Navê xo çi ne? Navê xo çi ne?
 
Look at your kids. What are their names? What are their
names?

243
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Navî yekî Şadî, navî yekî Riyad e.
 
One's name is Shadi, one's name is Riyad.

244
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Ee... Avdîn e.
 
Uh... It's Avdîn.

245
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Şadî, Riyad, Tirkiyê ne.
 
Shadi, Riyad, they are in Turkey.

246
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Silavê me şadî ro hene, Riyad ro, û îdin?
 
Our greetings to Shadi, to Riyad, and the other?

247
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Avdîn e.
 
Avdîn.

248
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Avdîn, silavê me ji war e hene. Teelîqê pirê meşkin. Qaçkê
Xalû...
 
Avdîn, our greetings to them. Send us many comments. Uncle's
kids...

249
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Ser serî me, ji war e hene teelîqê meşkin ew bishînin.
 
Upon our heads (with pleasure), to them, send comments, let
them send.

250
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Arê, arê, bishînin lê. Xwedê emrê ki dirêj bide te Xalû.
 
Yes, yes, let them send. May God give you a long life,
Uncle.

251
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Ser çava, saet xweş. Ser serî me.
 
You're welcome, health to you. Upon our heads.

252
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Ebû Şadî, herû sî, ser serî me.
 
Abu Shadi, welcome, upon our heads.

253
00:13:53,000 --> 00:14:00,000
Ha dîn û ser serî.
 
Welcome and upon my head.

254
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Misewrê me jî vîdyû selfî çêdike...
 
Our photographer is making a selfie video too...

255
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Xalû... ro jî bê... dore keye, dore çinar e.
 
Uncle... the sun too... it's the turn of the village, turn
of the plane tree (or Chinar place name).

256
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Dore çinar e.
 
Turn of the plane tree.

257
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Asariya.
 
The ruins/fortress.

258
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Avo Bahar Xweş, Qanatê Bahar Xweş e.
 
That is Bahar Khwesh, it is the Channel of Bahar Khwesh
(Good Spring).

259
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Haw jî Xor laxto çêdike.
 
He is also making a clip for himself.

260
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Misewrê min e tebeen.
 
He is my photographer, of course.

261
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Na xweş e Xalû can a?
 
Isn't it nice, dear Uncle?

262
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Lê, weleh xweş e.
 
Yes, by God it is nice.

263
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Lê kîbar e.
 
Yes, it is decent/beautiful.

264
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Bor bar, aya barî ne.
 
Snow, rain, the rain has fallen.

265
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Beran û kîjo şola naken.
 
Rams and kids don't do the work.

266
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Aaa... lo Xalû berekin û Xalû bere xo çêkin...
 
Aaa... Hey Uncle, look at this and Uncle fix yourself...

267
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Bira meke, meke tobe.
 
Brother don't, don't, I repent (please don't film).

268
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Meşa zeytûna tebîetê...
 
The walk of the olives of nature...

269
00:14:39,000 --> 00:14:46,000
Lê hêj te...
 
But still you...

270
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Dera polîkû...
 
The place of Poliku (or obscure name)...

271
00:14:48,000 --> 00:14:56,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

272
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Xodê me neskin, pismam girtin, noka... hewa hişke laxta me
biçin.
 
May God not stop us, cousins took it, now... the air is dry,
let our clip go on.

273
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Gindekî pir xweş e.
 
It is a very nice village.

274
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Ha?
 
Huh?

275
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
War e.
 
Come.

276
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Lê?
 
Yes?

277
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Arê welle.
 
Yes, by God.

278
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Mimkin...
 
Possible...

279
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Awe jî birakê min e, avna ten a ne.
 
That is also my nephew, these are yours.

280
00:15:18,000 --> 00:15:27,000
Ne hal e bini.
 
Look at the situation.

281
00:15:27,000 --> 00:15:35,000
Arê, avalî mwar şadî, emka herin mala Ebû Şadî. Emka
istîraha xwe çûçik bibin, Xalû dibe min ke çay hazir, amke
çawko vexin.
 
Yes, come here Shadi, we are going to go to Abu Shadi's
house now. We will take a little rest, Uncle tells me tea is
ready, we will drink a coffee.

282
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Cem Ebû Şadî.
 
At Abu Shadi's place.

283
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Saeto ta xweş. Xwedê şihetê bide.
 
Health to you. May God give health.

284
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Em bergemer a tinne. Bergemer a tinne. Am manî am teswîra
xwe xilas kin.
 
We don't have a cameraman here. We don't have a cameraman.
Meaning we will finish our filming.

285
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
Merheba noka derbasî hewşê Xalû bın. Manî qaçkê Xalû jî lê
sêr kin, Ebû Şadî.
 
Hello, now enter Uncle's courtyard. Meaning let Uncle's kids
watch it too, Abu Shadi.

286
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Te a hêsabî xo vîstanê kiriye, te a zendî...
 
You have made your calculation/dress (?), you have...

287
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Te qişik dînane, maşallah Xalû, av li cema heye, hêşînî cem
ta pir e.
 
You have put on nice clothes (?), Mashallah Uncle, there is
water at the place, there is a lot of greenery at your
place.

288
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Av ji birkê tê mero tê.
 
The water comes from the pond/cistern to the man.

289
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Avê şîrketê?
 
City/Company water?

290
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Avê şîrketê?
 
City water?

291
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Sê şem şem tê.
 
It comes every Tuesday.

292
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Sê şem, şem şem? Heftey naqlke?
 
Tuesday, every Tuesday? Once a week?

293
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Heftey naqlke, du ro meyrû.
 
Once a week, two days with us.

294
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Mm, maşallah. Ez zanim hêşînayî cem ta pir e.
 
Mm, Mashallah. I know there is a lot of greenery at your
place.

295
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
îro sê şem e, êke ware.
 
Today is Tuesday, it will come.

296
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Mm, maşallah, rind e, rind e.
 
Mm, Mashallah, good, good.

297
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Birokî me Şadî, emî li hewşê wa ne. Avo hewşê wa ye.
 
Our little brother Shadi, we are in their courtyard. That is
their courtyard.

298
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Maşallah, av jî lêmûn e, şit jiy e.
 
Mashallah, that is a lemon (tree), it is a seedling.

299
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
Arê avo hewşê wa ye.
 
Yes, that is their courtyard.

300
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Silavo vebişîn Şadî ro, boy boy ke, Şadî ro boy boy ke.
 
Send a greeting to Shadi, do a bye-bye, do a bye-bye to
Shadi.

301
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Em î li hewşê wa ne, gele maşallah, xêr bêr pir e.
 
We are in their courtyard, very Mashallah, lots of
goods/blessings.

302
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Le fistiqolo?
 
With peanuts?

303
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Le, xêr bêr pir e.
 
Yes, lots of goods/blessings.

304
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Le le le.
 
Yes yes yes.

305
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Le, maşallah, wer avalî mwar, wer. Şadî ro bisawrin, ha.
 
Yes, Mashallah, come here, come. Let's film for Shadi, here.

306
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Arê, Şadî ho.
 
Yes, here is Shadi.

307
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Ta ekîd bîra hewşê xo kiriye. Xalû jimeş da çû ye?
 
You surely miss your courtyard. How long has Uncle been
gone?

308
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Daw du sal ne.
 
It has been two years.

309
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Daw du sal ne? Mo...şallah.
 
Two years? Ma...shallah.

310
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

311
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Welleh me sali ala Seyîdna Mihemed.
 
By God, peace be upon our Master Muhammad.

312
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Şadî, maşallah, maşallah.
 
Shadi, mashallah, mashallah.

313
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Av a be, seke, av a be pir... pir rind e, maşallah.
 
Let there be water, look, let there be water, very... very
good, mashallah.

314
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Îşta heften aqlê jî bera tê.
 
So once a week it comes to him.

315
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
De?
 
So?

316
00:16:58,000 --> 00:17:03,000
Avalî mwar Şadî ro ser xênê jî wano bikşîn, wer, wer.
 
Come here, film the roof for Shadi too, come, come.

317
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Awa x...
 
That...

318
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
Arê Şadî hadî ber ta vo ser xênê, ta dît ta ha bo tê wano vê
lîçiyo. Mîn bîrê xo, wîn bîrê xo.
 
Yes Shadi, here is in front of you on the roof, you saw, you
were there in this corner. You miss it, you miss it.

319
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Maşallah Xalû hêşînayî cem ta rind heye.
 
Mashallah Uncle, the greenery at your place is good.

320
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Arê, arê.
 
Yes, yes.

321
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Mm, maşallah.
 
Mm, mashallah.

322
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Xweş halî me yî Fironsî ye.
 
Our good situation is (like) French.

323
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Wele?
 
Really?

324
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Yî Fironsî ye.
 
It is French.

325
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Avalî mwar Şadî wano ro lê vir bigir.
 
Come here, take/film those people for Shadi here.

326
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Ta go îdin navê xo çi bî Xalû?
 
You said what was the other one's name, Uncle?

327
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Kî?
 
Who?

328
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Lawî ta?
 
Your son?

329
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Avdîn.
 
Avdîn.

330
00:17:28,000 --> 00:17:34,000
Avdîn? E, Avdîn lê sêr ke Avdîn, em sa xonyo wa ne, wer
avalî mwar vir.
 
Avdîn? Eh, Avdîn look here Avdîn, we are on your roof, come
here (cameraman).

331
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Xalû awo hewşo kê, le hew jî ê waye?
 
Uncle, whose courtyard is that, is that theirs too?

332
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Avo birakê min e, mala Xalê.
 
That is my nephew, Uncle's house.

333
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
O birakî ta ye ne?
 
Oh that is your nephew, right?

334
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Ha.
 
Yeah.

335
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
O lê bigir, ha. Ono, lig daro bigir.
 
Oh film it, here. That one, film it with the tree.

336
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Wana.
 
Those ones.

337
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Cewî vro zanê çû xweş e. Yo rû her e av, yo sibê zû.
 
The weather here, you know how nice it is. The sun is just
there, this early morning.

338
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Ewa.
 
Yes.

339
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Zerya sibê.
 
Morning light.

340
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Çaw xwa çêke ser piştê vê xonî.
 
Make yourself an eye (look) on the back of this house.

341
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Lê.
 
Yes.

342
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Wox, wara wara milkî gindê darxîne, ooo.
 
Whoa, come come, show the property of the village, ooo.

343
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Ono lê bigir.
 
Film that there.

344
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Avo jî milkê we ye.
 
That is also your property.

345
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Tebeen noka amke herin mala Ebû Salah jî, mala Ebû Salah
birakê mej me xwestî, Ciwan.
 
Of course now we will go to Abu Salah's house too, Abu Salah
our brother asked us, Ciwan.

346
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Arê.
 
Yes.

347
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Ciwan Ehmed Elî.
 
Ciwan Ahmed Ali.

348
00:18:06,000 --> 00:18:14,000
Amke herin mala Ebû Salah bisawrin. Mala Ebû Salah jî çîçkê
dûr e jime vo, amke noko drekevin. Rêk darone de şolê moknê
me dokeve.
 
We will go film Abu Salah's house. Abu Salah's house is a
bit far from here, we will leave now. The road is rough, our
car's work will fall (we will have trouble with the car).

349
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Digel doye?
 
Is it with the valley?

350
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Arê do keve.
 
Yes it falls (is located down).

351
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
İnşallah biznê Xwedê.
 
God willing, with God's permission.

352
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Direka nov zeytûna ro rê heye.
 
There is a road through the olives.

353
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Arê, inşallah amê noka herin.
 
Yes, God willing we will go now.

354
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Loyî mi tire dike, o.
 
Man, he is pricking me, oh.

355
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Ghele?
 
Really?

356
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Kani? Ti tire dike?
 
Where? Is it pricking you?

357
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Tê tenê, tê tenê, konî.
 
Come here, come here, where.

358
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Wer, wara, jor ekî jer ma.
 
Come, come, up one down (?).

359
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Tê tenê.
 
Come here.

360
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Lê tirî reş...
 
Yes, black mulberry...

361
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Awa hevtqûrî ye.
 
This is "Hevtquri" (Seven-peck/large variety).

362
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Hevtqûrî ye, ewa.
 
It is Hevtquri, yes.

363
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Arê.
 
Yes.

364
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Arê, agele avo tirî ye. Tebeen qortix am bar vistanê darin.
 
Yes, look at this mulberry. Of course, usually we are in
front of winter.

365
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Bas hap mêwe hevtqûrî ye.
 
But this fruit is Hevtquri.

366
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Tim qûriq dikeviye.
 
It always falls/grows (?).

367
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Se ke, o vir de jî heye. Qûriq hînî, qûriq heye.
 
Look, oh there is some here too. Still (unripe), there is
(unripe fruit).

368
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
Yanê tirre qortix namoyî, bas liva dare heye. Hevtqûrî ye.
 
Meaning mulberries usually don't remain (this late), but on
this tree there are. It's Hevtquri.

369
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
De Şadî ro silavo bişîn, wano boy boy ke.
 
So send greetings to Shadi, do bye-bye to them.

370
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Woy.
 
Whoa.

371
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Arê Şadî ro.
 
Yes, to Shadi.

372
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Bişîn, ooo birakê xo sêr kin.
 
Send, ooo look at your nephew/cousin.

373
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Silav û rîz.
 
Greetings and respect.

374
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Firinçî ye ma.
 
Our baker.

375
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Merheba heval.
 
Hello friend.

376
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Merheba.
 
Hello.

377
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Tu çawan î?
 
How are you?

378
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Baş î, sax î?
 
Are you good, healthy?

379
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Em hatin gundê we, gundê we xweş e.
 
We came to your village, your village is nice.

380
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Ser çava.
 
You're welcome (Upon eyes).

381
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Ev nanê we germ e?
 
Is this bread of yours hot?

382
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Germ e.
 
It is hot.

383
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Vê nêr e?
 
Look at this?

384
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Na, nêr e.
 
No, look.

385
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Bi çiqasî ye?
 
How much is it?

386
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Bi dused pêncî ye.
 
It is two hundred fifty.

387
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Dused pêncî?
 
Two hundred fifty?

388
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Gram şêst e.
 
Gram is sixty (weight).

389
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Gram şêst e?
 
Gram is sixty?

390
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Yanî deh wereq bi Tirkek?
 
Meaning ten sheets/loaves for a Turk (Lira)?

391
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Na, raptak.
 
No, a bundle/packet.

392
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Raptak bi çiqasî ye?
 
How much is a bundle?

393
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Bi sedî ye.
 
It is one hundred.

394
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Bi sedî ye?
 
It is one hundred?

395
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Şeş heb tê de ne.
 
There are six pieces in it.

396
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Şeş heb tê de ne?
 
There are six pieces in it?

397
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Raptak, heft heb tê de ne.
 
A bundle, there are seven pieces in it.

398
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Na, şeş in.
 
No, they are six.

399
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Şeş in?
 
They are six?

400
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Ê, bi xêr be, bi xêr be.
 
Eh, let it be blessed, let it be blessed.

401
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Bi xêr be. Xweş e.
 
Let it be blessed. It is nice.

402
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Emê raptakê bibin, ka emê çawa ye?
 
We will take a bundle, let's see how it is?

403
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Raptak, heya şêst gram e.
 
A bundle, it is up to sixty grams.

404
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Arê.
 
Yes.

405
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Şêst gram e?
 
Sixty grams?

406
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
E.
 
Eh.

407
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Raptak deh wereq tirk.
 
A bundle is ten Turkish notes (Lira).

408
00:19:41,000 --> 00:19:41,000
Deh wereq tirk.
 
Yes.

409
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Deh wereq tirk.
 
Ten Turkish notes.

410
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Waraqkek.
 
One note.

411
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Xizmet nîşanî işte...
 
Service showing look...

412
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Arê, arê.
 
Yes, yes.

413
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Saeto ta xweş.
 
Health to you.

414
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Baş pê da, burhanî da, rû bi rû şiklî yo bî.
 
Give it good (heat), give it proof, face to face let its
shape be (good).

415
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Lo lo, timtê nêmir e.
 
No no, taste is immortal (very good).

416
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Tim? Berf, baran, te digerê.
 
Taste? Snow, rain, it circulates.

417
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Avo dewam.
 
This is continuous.

418
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
E, dewam, rû bi rû ye.
 
Eh, continuous, face to face.

419
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Dewam rasmî ye.
 
Continuous officially.

420
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Mm, saeto ta xweş.
 
Mm, health to you.

421
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Xatîrê te.
 
Goodbye.

422
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Wala nonî xo rind e, mezin e.
 
By God his bread is good, it is big.

423
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Erê.
 
Yes.

424
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Firnê a vê gundî da tinne? Ji firnê tînin?
 
Is there no bakery in this village? Do they bring it from a
bakery?

425
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Weraqa çiku 100 dolar, weraqa gewrî heqê benzîna te dernaxwe
xayo.
 
The man just tied (bundled) it...

426
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Weraqa çiku 100 dolar, weraqa gewrî heqê benzîna te dernaxwe
xayo.
 
The 100 dollar bill, the grey bill won't even cover your gas
money, brother.

427
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Yaa îlahî çar sed pênc sed malmîrat...
 
Oh God, four hundred, five hundred, damn it...

428
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Ê erê de, yanê ruyê 10 dolar.
 
Yeah well, meaning a 10 dollar face.

429
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Ruyê 10 dolar, avol nû... 10 dolar jî wexeyo welle nabe
tştek bi darê.
 
A 10 dollar face, my friend... 10 dollars, by God brother,
won't buy anything.

430
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
De meriv kê bişxilê...
 
One has to work...

431
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Rebî ewê hekîm emrê...
 
May God give the doctor life...

432
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Lo no saet xweş, Xwedê te razî be.
 
No no, nice watch, may God be pleased with you.

433
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Welle...
 
By God...

434
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Avo, mala rizqê yekî, yekî fuqara be.
 
Brother, the house of one's sustenance, if one is poor.

435
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Saet xweş Xwedê ji te razî be.
 
Nice watch, may God be pleased with you.

436
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Xwedê ji te razî be... Xwedê te...
 
May God be pleased with you... God you...

437
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Beadî... Na ne ha na.
 
Later... No not like that.

438
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
E erebeya medo ye... E rind saeta wa...
 
It's Medo's car... It's good, their watch...

439
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Te qerewîlê bavo se, te kîjan bişekir?
 
Look at the bed frame father, which one did you choose?

440
00:20:40,000 --> 00:21:00,000
Ez mîşka Efrîn sê şeşe.
 
I am the mouse of Afrin, three sixes.

441
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
Êno nîvê gundî dereng tê, dereng tê, nîrûbiyê xorto.
 
Look, half the village comes late, comes late, it's noon
young man.

442
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Mago nîrûbiyê nan giştî milet.
 
Man, it's noon, bread has reached everyone.

443
00:21:14,000 --> 00:21:34,000
Gerek sibê zû bes darê heş naha gundo, hicborîkê dereng
memîne.
 
It should be early morning but now in the village, don't
stay late by force.

444
00:21:38,000 --> 00:21:58,000
Qeçkê mektebê serf in.
 
The school kids are dismissed.

445
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
Saet xweş, saet xweş, saet xweş. Win şotêr nin, lî kaslon
na.
 
Nice watch, nice watch, nice watch. You are active, not
lazy.

446
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Win şotêr nin.
 
You are active.

447
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Erê avol nû, avo jî... birêcwan avo mala waye, welle çikî ji
gund badûr e rîkê xwe çetine.
 
Yes my friend, this one too... beautiful brother, this is
their house, by God it's a bit far from the village, their
roads are difficult.

448
00:22:26,000 --> 00:22:32,000
Em îdê dadikevin lê, îşam hilkişin. Lenî mokîna min pir bar
lê heye.
 
We are going down now, tonight we will climb up. Because my
car has a heavy load on it.

449
00:22:32,000 --> 00:22:45,000
Hetanî noştekê hekerî bişê digerim. Ê.
 
Until a point if I can manage to turn around. Yeah.

450
00:22:45,000 --> 00:22:53,000
Erê avol nû, vê derê gundê Anjaro, dibinî gund da, darek
divir da heye maşallah, silatû ele nebî, hewar binirin.
 
Yes my friend, this place is Anjaro village, below the
village, there is a tree here Mashallah, peace be upon the
Prophet, look at it.

451
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Kavnor e... Abine çend hemîz ne? Awa şeke behs bikim? Yek.
 
It's ancient... Look how many embraces is it? Shall I count
like this? One.

452
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Yek... didu.
 
One... two.

453
00:23:01,000 --> 00:23:07,000
Sê... çar.
 
Three... four.

454
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Pênc.
 
Five.

455
00:23:10,000 --> 00:23:19,000
Şeş, teke bi şeş. Erê hevalim maşallah vê darê kavnor e,
hevalim wer vê gêçê.
 
Six, exactly six. Yes my friend, Mashallah this ancient
tree, my friend come this side.

456
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Avol nû vê derê milxolû pirsgir jor, xolû hemşo digot vê
derê, go dore heye.
 
My friend, this place belongs to Uncle Prsgir up there,
Uncle Hemsho said this place, he said there is a circle/turn
here.

457
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Teben haf doro berê digot... dewar, dewar... hoşo dewrî
qeba.
 
Actually this circle, before he said... cattle, cattle...
like the dome circle.

458
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Cihê barî êzingo lê bar dikirin, digot diçî vir o derbaz
dibî.
 
The place for loading firewood, they loaded it, he said it
goes here and passes through.

459
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
Bes hotî lêhim kirin, xolû mero go hotî lêhim kirin yanê.
Berê vekirî bî.
 
But they came and welded/sealed it, my uncle said they came
and sealed it. Before it was open.

460
00:23:40,000 --> 00:23:47,000
Bes noka dor çûbî na mezin bî ye. Hotî hefde... dibê berê
têr diçû. Hêştr jî têr derbaz bî. Abinirin ha.
 
But now the tree has grown, it has become big. It came like
this... he says before it went through. Even a camel passed
through. Look here.

461
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Maşallah... Or, or biçixiz ne.
 
Mashallah... Fire, fire don't let it scratch/burn.

462
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Ê vê dorno jî çoxso... şte, çoxso dorî ho nane çî giyo
şewitandin û ew kirine.
 
And these surroundings too... you know, lots of trees around
like this, they burned the grass and did that.

463
00:23:56,000 --> 00:24:03,000
Tebîetek pir xweş e, li vê derê jî meqbezek heye. Kavnor e.
 
It's a very nice nature, there is also a press here.
Ancient.

464
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Berê meqbez di vê derê dibî, ê xerabî ye. Tebîetek pir xweş
e.
 
Before, the press used to be here, it is ruined. It's a very
nice nature.

465
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
Em noka jî harin mala Ebû Selah. Selah rûd vê gelî da
girtine.
 
We are now going to Abu Salah's house. Salah road has
blocked this valley.

466
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Bes darek pir xweş e. Hevalim wer vê kevrno jî bigir.
 
But it's a very nice tree. My friend come and film these
stones too.

467
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Avol nû, ev kevrno jî berê deryûb bî deryûb. Havno, gilê.
Berê pê zeytûn dikutan.
 
My friend, these stones used to be a press stone. Look,
folks. Before they crushed olives with it.

468
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
Hevo yek... gilê hesnê giyandî têdo, hevo didu.
 
This is one... look there is iron attached inside, this is
two.

469
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Oho hesnê xoy o vo.
 
Look at its iron right here.

470
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
Hevo hesin dikate û... çi dikirin, zeytûn buş dikirin dûrê û
tim digerî. Kavnor e.
 
This iron goes in and... what they did, they mashed the
olives inside and it constantly rotated. Ancient.

471
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Tim digerî zeytûn di eciqandin û tim tevadidan ber.
 
It constantly rotated, crushed the olives and constantly
stirred them in front.

472
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
Xerabî ye, hevo... evê meqbezê, ê xerabî ye, ji mêj de.
 
It's ruined, this... this press, is ruined, since a long
time.

473
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
Noka meqbezê gah hedisî bîne. Erê maşallah çi darek mezin e.
 
Now presses have become modern. Yes Mashallah what a big
tree.

474
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, Mashallah.

475
00:24:57,000 --> 00:25:05,000
Aqê qorto adê çay qehwê xwarînim. Erê noka me çav jî vexwar
qehwe jî vexwar, bes hono yekco hono...
 
Here folks, come let me give you tea and coffee to drink.
Yes now we drank tea and drank coffee, but here in a place
like this...

476
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Dilê maro doxzê maro xoro rûniyê. Çav û xoçêkê sar êr.
 
Our hearts desire, we want to sit down and eat. Tea and a
small pot on the fire.

477
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Tştî sar êr jî pir xweş e, qahwe, çav... Erê welle tebîetê
hono ez pir hez dikim.
 
Things on the fire are also very nice, coffee, tea... Yes by
God, nature like this I like very much.

478
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Maşallah.
 
Mashallah.

479
00:25:18,000 --> 00:25:24,000
Ê hovînê vir pir xweş bibe. De were xor bin vê dorê, me jî
hifiz kir hemî qortix werin, rehêle.
 
The summer here must be very nice. Come look at this area,
we memorized it, all the youth come, for a trip.

480
00:25:24,000 --> 00:25:44,000
Em wara emê mala Ebû Selah.
 
Let's go, we are going to Abu Salah's house.

481
00:25:52,000 --> 00:26:01,000
Pîçkê rêkê xwe çetin e. Erê welle.
 
The road is a bit difficult. Yes by God.

482
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Erê birêcwan, hevo hewşewa ye.
 
Yes beautiful brother, this is Hewshewa.

483
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Bes gellek xerabî ye.
 
But it is very ruined.

484
00:26:10,000 --> 00:26:18,000
Yanî kas tinne, mecbûrîkê xerabî be, yanî xêr kas tê tinne.
Abine?
 
Meaning there is no one, necessarily it will be ruined,
meaning no one comes here at all. Do you see?

485
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Wera hevalim wera. Oo gie şîşnê hesin ne.
 
Come my friend come. Oo, it's all iron bars.

486
00:26:22,000 --> 00:26:28,000
Birêcwan, ge hesin ne şîş ne, em... em nikarin herin. Abine
gie şîş ne li erdê?
 
Beautiful brother, it's all iron, bars, we... we cannot go.
Do you see it's all bars on the ground?

487
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Erê. Hevo hewşewa ye, gie xerabî ye. Hevo beranda waye,
hevalim waye vî derê, boy jî lê bigir.
 
Yes. This is Hewshewa, it's all ruined. This is their
veranda, my friend over here, film this side too.

488
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Erê, de vira were, hevalim ma de vira were.
 
Yes, come here, my friend come here.

489
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Erê kekê cwan. Teben silavên mişter hene, ji ortê hewşê we
da.
 
Yes beautiful brother. Actually there are plenty of
greetings, from the middle of your courtyard.

490
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Hef hewşewa ye, vê derê jî berê mesbeh bî, xo dikirin avê.
Teben bîrê avê jî heye.
 
This is Hewshewa, this place used to be a pool, they bathed
in water. Actually there is a water well too.

491
00:26:45,000 --> 00:26:52,000
Hevo jî berando gundî ye. Teben... dikeve çû wo da, hef jî
qabê gundî ye, derece divro jî do dikevin, darin nav
zeytûno.
 
This is the village veranda. Actually... it falls into that
area, this is also the village arch, stairs go down from
here too, going into the olives.

492
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Bes gie xerabî çî gunda... ew kirine. Kamortê da ye.
 
But it's all ruined what village... they did that. It's
neglected.

493
00:26:57,000 --> 00:27:05,000
Erê welle, haf hewşewa ye, haf dorê gûzê ne.
 
Yes by God, this is Hewshewa, this is a walnut tree.

494
00:27:05,000 --> 00:27:12,000
Xezne têne heye, teben vê derê... kas tinne bî, e heylo mol,
çoxso molek... pak be û hecer be.
 
There is a cistern/treasure here, actually this place...
there was no one, such a house, like a house... clean and
stone.

495
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Heftoke jê dûr kev, û wer vê molê, te pê dihise... eno
xerabe ye, eno kas tê tinne.
 
Move away from it a bit, and come to this house, you feel
it... look it is ruined, look no one is in it.

496
00:27:18,000 --> 00:27:29,000
Xizmet tune, kas tê naye. Berê kareba giştî bî, vê derê jî
dîrokane. Yanî meqbez e.
 
There is no service/care, no one comes. Before there was
electricity everywhere, this place is also historical.
Meaning it's a press.

497
00:27:29,000 --> 00:27:37,000
Erê birêcwan, hevo hewşewa ye. Îşam derkavin jor, lenî rêk
xerabe ye.
 
Yes beautiful brother, this is Hewshewa. We will go up
tonight, because the road is bad.

498
00:27:37,000 --> 00:27:49,000
Erê welle. Şûnî livir bigre. Rê bigre. Ciqa mildekşin, poşvo
jî lê bigir.
 
Yes by God. Film the place here. Film the road. As much as
we climb, film the back too.

499
00:27:49,000 --> 00:27:59,000
Îşam derkavin jor.
 
We will go up tonight.

500
00:27:59,000 --> 00:28:05,000
Erê avol nû, avo jî Raco biserbaye. Raco jî biserbaye.
 
Yes my friend, this is Rajo above. Rajo is also above.

501
00:28:05,000 --> 00:28:12,000
Raco jî teqrîben çel mal e. Xolû mero go. Teben ma go tebîe
mobata ye.
 
Rajo is approximately 40 houses. Uncle told us. Actually we
said it's the nature of Mobata.

502
00:28:12,000 --> 00:28:32,000
Raco jî... teqrîben çel mal e.
 
Rajo too... is approximately 40 houses.

503
00:29:25,000 --> 00:29:45,000
Miletê gundê Raco... Li gundê xwe sêr kin.
 
People of Rajo village... Look at your village.

504
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Gundî Aljaro û Gundî Raco silavên me ji...
 
Village of Aljaro and Village of Rajo, our greetings from...

505
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
Ber bi rêya Çûçik Mezin. Çavê giya maç dikim. Te'lîqata pirr
binivîsin û layka lêxin, bila vîdyo bişoxile.
 
Towards the road of Big Chuchik. I kiss everyone's eyes.
Write many comments and hit the like button, let the video
circulate.

506
00:30:10,000 --> 00:30:27,000
Erê gundê Çûçik e, bes gundê Çûçik ji gundê Mezin pirrtr
dişoxile?
 
Yes it is Chuchik village, but does Chuchik village work
more than the Big village?

507
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
Eve şarea xudanê... wala hewşa Kavlorê. Ewilî min dît
hewşa...
 
Here is the road of the owner... oh wow the courtyard of
Kavlora. At first I saw the courtyard of...

508
00:30:32,000 --> 00:30:39,000
Wêne bigir. Salê hezar û neh sed û şêst û yekê... li jor jî
nivîsîye salê hezar û neh sed û heftê û hefta.
 
Take a picture. The year 1961... above it, it is written the
year 1973 to 1977.

509
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
Woy. Hewşa Kavlorê. Maşallah, maşallah.
 
Wow. The courtyard of Kavlora. Mashallah, mashallah.

510
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
Deşta Misûlê zeytûna ye... qurtê berê destanê da ye her kes
maneta xwe, hesabê xwe dike.
 
The Mosul plain is [like] olives... a sip before the epic
starts, everyone accounts for their own legacy.

511
00:30:54,000 --> 00:31:07,000
Ê zengînê xwe dîtine...
 
The rich have found theirs...

512
00:31:07,000 --> 00:31:13,000
Rêkê te'r e, herim heta toliyê.
 
The road is muddy, mud until the end.

513
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Tekerê min qopçax e loma jê ranabim.
 
My tire is bald, that's why I can't easily get out of here.

514
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
Rêkê çetîn bi û mokîna te marê şimêtî...
 
If the road is difficult and your car slides like a snake...

515
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Taban, evaha lêxistine.
 
Basically, this is hitting [the bottom].

516
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
Ê me jî mokîna min tekerê pêşî têne digerim.
 
And ours, my car, I am looking for front tires.

517
00:31:30,000 --> 00:31:41,000
Welle gundê... xweş e. Maşallah.
 
By God the village... is nice. Mashallah.

518
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Ma afq e? Na, ma ew aso ye.
 
Is it the horizon? No, is that the skyline?

519
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Qesda min, hindek gund hene...
 
My intention is, there are some villages...

520
00:31:49,000 --> 00:32:09,000
Xelkê me dibêje mentîqe dûr in...
 
Our people say the areas are far...

521
00:32:20,000 --> 00:32:27,000
Me hîn gund veda nehatine... Milet ji me xwestî...
 
We haven't come to these villages yet... The people asked
us...

522
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Deftera me winda bû, me hode kir, deftera me çû.
 
Our notebook was lost, we misplaced it, our notebook is
gone.

523
00:32:32,000 --> 00:32:40,000
Telefonên me jî birin. Hên defter jî çû, hên telefon jî çû.
 
They took our phones too. Both the notebook went, and the
phone went.

524
00:32:40,000 --> 00:32:45,000
Em hejar nîn in... navê defterê da nivîsandin...
 
We aren't poor... we wrote the names in the notebook...

525
00:32:45,000 --> 00:32:55,000
Kesê gund dûr me xwestine... Gundê Reşava, Dêra, Xwaskê...
 
People wanted the far villages from us... Reşava village,
Dêra, Xwaskê...

526
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Gundê Aljora... Gundê Dûrê...
 
Aljora village... Dûrê village...

527
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Inşallah bi mera ben, emê dîsa vîdyoyên xweş çêken, emê
werin.
 
God willing stay with us, we will make nice videos again, we
will come.

528
00:33:05,000 --> 00:33:13,000
Gundê Şîkestka me sewirandî ye. Dirmîşa me sewirandî ye.
 
We have filmed Shikestka village. We have filmed Dirmîşa.

529
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Gundê mezin ê Bêrkomayê emê werin.
 
The big village of Berkoma, we will come.

530
00:33:16,000 --> 00:33:36,000
Gundê Çoman mezin a... Bêrkomayê... Emê werin... Çomanê û
Bêrkomê jî emê bi sewirînin inşallah nêzîk da.
 
The village of Choman is big... Berkoma... We will come...
we will film Choman and Berkoma too God willing soon.

531
00:33:40,000 --> 00:33:52,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

532
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
Rêkê pir çetîn e. Rêkê xopan e.
 
The road is very difficult. The road is ruined.

533
00:33:57,000 --> 00:34:06,000
Bes de şarê reîsî çêke û yê evan tenge ne. Mokîna têre nare.
 
Just fix the mayor's road, and these ones are narrow. The
car doesn't go through.

534
00:34:06,000 --> 00:34:26,000
Welle hewşeke...
 
By God, a courtyard...

535
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Me kanî bone... me yê rûbirûyê xeleqata xwestinê...
 
We made it happen... we are opposite the requested
episode...

536
00:35:00,000 --> 00:35:10,000
Em nû kanin, çetîn e. Heta em tên gundo, di sewirînin, heta
em montaj dikin.
 
We can barely do it, it's hard. Until we come to villages,
film, until we edit.

537
00:35:10,000 --> 00:35:16,000
Rû bi rû jî derkev derkev, e mara ew dibe, pir rehet dibe.
 
Also appearing face to face, appearing... for us it becomes
that, it becomes very easy.

538
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
Evelî me ew gundiyana nêzîk bikir. Berka... gundê Berka.
 
First we brought those villages closer. Berka... Berka
village.

539
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Emê werin gundê Berka bi sewirînin û Çoman mezin a.
 
We will come to film Berka village and Choman the big one.

540
00:35:25,000 --> 00:35:33,000
Ev jî tirba vî gundî ne. Xwedê rehma xwe lê bike, ciyê giya
cinet be.
 
These are the graves of this village. May God have mercy on
them, may everyone's place be paradise.

541
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Her gundekî da mirî hene. Dinya ji meran re namîne, pûş e
pûş e.
 
In every village there are dead people. The world doesn't
remain for anyone, it's straw.

542
00:35:40,000 --> 00:36:00,000
Bi hezaran milet mirî û çû hatî. Xwedê rehma xwe lê bike.
 
Thousands of people died and came and went. May God have
mercy on them.

543
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Erê hevalno, le vê derê jî em gihiştine tûliya vîdyoya xwe.
 
Yes friends, here we reached the end of our video.

544
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
Silavên me ji miletê vî gundî re hene. Çavê giya maç dikim.
 
Our greetings are to the people of this village. I kiss
everyone's eyes.

545
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Birayê me yê ciwan Ehmed Elî, em çûn mala Ebû Selahedîn jî
me sewirand.
 
Our young brother Ahmed Ali, we went to Abu Salah's house
and filmed it too.

546
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Silavên me ji wan re jî hene. Qîçikê xalo re jî hene.
 
Our greetings to them too. To the uncle's little one too.

547
00:36:18,000 --> 00:36:24,000
Taban li vira em hember gundê Çoman in û gundê... a Mayê.
 
Basically here we are opposite Choman village and the
village of... uh Maye.

548
00:36:24,000 --> 00:36:31,000
Gundê Mayê, ev gundê Mayê. Emê rojekê werin, emê xeleqekê di
vira da jî çêkin, emê di vira da jî çêkin.
 
Maye village, this is Maye village. One day we will come, we
will make an episode in here too, and in here too.

549
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Yanî du gund in. Are gund cîranê hev in.
 
Meaning they are two villages. Yes the villages are
neighbors.

550
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
Emê inşallah nêzîk da werin. Bi mera bin dîsa vîdyoyeke
xweş, kîbar, te'lîqê wa bila pirr bin.
 
We will come soon God willing. Stay with us for another
nice, cute video, let your comments be many.

551
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
Gundê Çûçik muşahadê xwe pirr in. Mera te'lîqa binivîsin û
layka lêxin û bişînin ji hevalan re.
 
Chuchik village has many views. Write comments for us and
hit like and send to friends.

552
00:36:46,000 --> 00:36:51,000
Havelî me gund jî nêzîk bikir. Bi xatire wa. Gula gula. Bay
bay.
 
We brought the village closer. Goodbye to you. Lovely
lovely. Bye bye.

